Email This Post - Print This Post Print This Post

By John Helmer, Moscow In Russian, it’s called шило в жопе; literally, a bootmaker’s awl in the arse. In New York Yiddish, it’s shpilkes in tukhas, which is a bit gentler because the sharp instrument in the posterior is a needle. The meaning, in general and in the Japanese case, is a case of self-induced […]